Search Results

Rosaline’s Curse [based on Romeo and Juliet]production

Rosaline’s Curse [based on Romeo and Juliet] (Tayebi, 2023): Full Video

Languages: Persian Regions: Arab World, Iran

Rosaline’s Curse is an adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet.

After Romeo betrays Rosaline and falls in love with Juliet. She decides to torment their souls with a curse every day. So, every day the two souls inevitably tell the story of their love until their death. Meanwhile, Lucifer helps Rosaline.

Romeo and Juliet in Saigonproduction

Romeo and Juliet in Saigon (Moustache; Nguyen, 2012)

Languages: Vietnamese Regions: Asia, Vietnam

Romeo and Juliet in Saigon was directed by Khai Thu Nguyen and Cliff Moustache and performed on July 15, 2012. A 50-minute adaptation of Shakespeare, this work is a result of an intensive workshop at the Hat Boi Theater in Ho Chi Minh City. The play uses dance, movement and Hat Boi techniques to tell about the importance of love and the choice one takes about love. Romeo and Juliet want to find the truth of their heart, but have difficulty because those around them are embroiled in conflict. They risk their life for true love.

Murat ile Nazlı (Murat and Nazlı) – Romeo and Julietproduction

Murat ile Nazlı (Murat and Nazlı) – Romeo and Juliet (Ün, 1972)

Languages: Turkish Regions: Turkey

Murat ile Nazlı (Murat and Nazlı) is a film directed by Memduh Ün in 1972. Domesticising the play’s setting to the Turkish countryside, the film depicts how a blood feud separates two lovers, performed by Cüneyt Arkın and Fatma Girik, for many years only to re-unite them in their old age.

Romeo y Julieta (Romeo and Juliet)production

Romeo y Julieta (Romeo and Juliet) (Páramo, 1972)

Languages: Spanish Regions: Europe, Spain

Full video is available courtesy of Radiotelevisión Española (RTVE). Please note that Televisión Española (TVE) was renamed RTVE from 1980. https://www.rtve.es/alacarta/videos/estudio-1/estudio-1-romeo-julieta/3196610/ Adapter or translator: José Antonio Páramo, based on a…

Romeo and Julietproduction

Romeo and Juliet (Kilavuz; Kiris Yatagan, 2018): Full Video

Languages: English Regions: Turkey

On the eve of a dark peace, when the shades of sun are too sad to show themselves,a love bushed out of a long-standing hatred. Such a marvelous and sudden love for someone you abhor…In the beautiful city of Verona, the hearts stain with the blood of other hearts.Two unlucky children, Romeo and Juliet, become lovers and the story beginson the edge of pain, exile and death…

Romeu e Julieta – Shakespeare para todos (Romeo and Juliet – Shakespeare For All)production

Romeu e Julieta – Shakespeare para todos (Romeo and Juliet – Shakespeare For All) (Cabral, 2015): Full Video

Languages: Portuguese Regions: Brazil, South America

This production of Romeo and Juliet – Shakespeare For All (Romeu e Julieta – Shakespeare para todos) was performed at the Federal University of Santa Catarina Theater (Teatro da Universidade Federal de Santa Catarina) in Florianópolis, Santa Catarina, Brazil on November, 28th, 2015 by the Elefants Theatre Company (Elefants Companhia de Teatro).

Review of Romeo and Juliet from the 2013 Bitola Shakespeare Festival

Last night the local mayor who had once played Hamlet in the state theatre inaugurated the first Bitola Shakespeare Festival. It opened grandly with a bilingual Macedonian and Russian production of Romeo and Juliet performed by the Vera Komissarzhevskaya Theatre, St Petersburg and the National Theatre Bitola.

Romeo and Julietproduction

Romeo and Juliet (Projkovski, 2013)

Languages: Macedonian Regions: Macedonia

ROMEO AND JULIET | Vera Komissarzhevskaya Theatre, St Petersburg, Russia | National Theatre Bitola, Macedonia | Director Dejan Projkovski

Romeo and Julietproduction

Romeo and Juliet (Oh, 2006): Full Video

Languages: Korean Regions: Asia, Korea

Romeo and Juliet is Oh Tae-suk’s first adaptation of Shakespeare. His choice was deliberate: Two lovers caught in between warring families in a divided community — a pretty good analogue for the Korean situation. Oh’s adaptation is designed as an apology to Korea’s youth from the older generations for their failure to resolve their country’s troubles.

Romeo and Juliet (Chen, 2008)

Languages: English Regions: Asia, United States

In the Spring of 2008, visiting director Chen Lincang of the National Academy of Chinese Theatre Arts in Beijing worked with students at the Binghamton University Theatre Department to stage a production of Romeo and Juliet. The result was a new interpretation of the play performed in English, but in the beijing opera style.

Romeo and Juliet (Bartlett, 2008)

Languages: English Regions: United Kingdom

This 2008 production of Romeo and Juliet was set in 1940s/50s Italy, and costumes were inspired by The Sopranos and The Godfather. Director Neil Bartlett also made the decision to have Juliet…

Tromeo and Juliet (Kaufman, 1997)

Languages: English Regions: United States

Tromeo and Juliet is a 1997 American independent transgressive romantic black comedy film and a loose adaptation of William Shakespeare’s Romeo & Juliet from Troma Entertainment. The film was directed by Lloyd Kaufman from a screenplay by Kaufman and James Gunn, who also served as associate director.

Romeo and Juliet (Perng)

Languages: Mandarin Regions: Asia

Part of the Shashibiya Mingju Donghua (Animated Shakespeare) series.

Romeo and Juliet (Oh, 2001)

Languages: Korean Regions: Asia, Korea

Please visit Oh Tae-suk’s and Mokwha Repertory Company’s 2006 Romeo and Juliet production to watch the full video and read details about Oh’s approach to adapting William Shakespeare’s play, Romeo…

Romeu & Julieta (Romeo & Juliet: An excellent and lamentable dessert)production

Romeu & Julieta (Romeo & Juliet: An excellent and lamentable dessert) (Teatro Praga, 2017): Full Video

Languages: Portuguese Regions: Europe, Portugal

Based on the classical love story from William Shakespeare, the actors tell the story of this ill­-fated romance, mixing it with a cheesecake that takes the name of the protagonists. The blood of the lovers is guava jam, the sword fights are conducted with spatulas and a bite of a Rich Tea biscuit can be a delicious alternative to a broken heart. After the success of Hamlet sou eu and Granda Pinta, Teatro Praga are returning to Teatro Maria Matos with a surprising interpretation of Shakespeare’s classic play.

Shakespearean theater in Brazil during the pandemicessay

Shakespearean theater in Brazil during the pandemic

Shakespeare has held an active place in Brazilian academics and stages for decades, including the production of world-renowned performances that have made their way to the Bard’s England, as well as to other prestigious arenas. The COVID-19 pandemic drastically affected much of what happens in the theater, but surely it has not affected the status and presence of Shakespeare in Brazil. An impressive variety of creations have taken place in the recent times of isolation and social distancing, and have brought with them some contributions to theater both during the pandemic itself and also after the vaccines and reopening of the auditoriums.

Shakespeare and Social Justiceessay

Shakespeare and Social Justice

Many screen and stage adaptations of the classics are informed by a philosophical investment in literature’s reparative merit, a preconceived notion that performing the canon can make one a better person. Inspirational narratives, in particular, have instrumentalized the canon to serve socially reparative purposes.

Social recuperation of disabled figures loom large in adaptation, and many reparative adaptations tap into a curative quality of Shakespearean texts. When Shakespeare’s phrases or texts are quoted, even in fragments, they serve as an index of intelligence of the speaker. Governing the disability narrative is the trope about Shakespeare’s therapeutic value.

There are two strands of recuperative adaptations. The first is informed by the assumption that the dramatic situations exemplify moral universals. The second strand consists of adaptations that problematize heteronormativity and psychological universals in liberal humanist visions of the canon. This approach is self-conscious of deeply contextual meanings of the canon. As a result, it lends itself to the genres of parody, metatheatre, and metacinema.

Global Shakespeares in World Markets and Archivesessay

Global Shakespeares in World Markets and Archives

Shakespeare is a local force to be reckoned with in the global marketplace and in digital and analog archives of collective memory. With the 450th anniversary of Shakespeare’s birth in 2014 and quatercentenary in 2016, there are several high-profile instances of global Shakespeare being tapped for its market value. The exchange value of Shakespeare is reflected in uses of Shakespearean themes and artifacts in appropriations, cultural diplomacy, and venues where nation states project soft power. There are no world markets without the proliferation of archives built on collective cultural memory. Conversely, there would be no archives without the cultural marketplace to validate that Shakespearean artifacts are archive-worthy in the first place.

“Shakespeare and Censorship,” Hay Festival, 2016blog

“Shakespeare and Censorship,” Hay Festival, 2016

Hay Festival in Wales, UK, is the largest literary festival in the world. On our panel with actor Simon Callow on June 3, 2016, we explored issues of censorship in appropriating and teaching Shakespeare. MIT Global Shakespeares co-founder Alexa Alice Joubin spoke at the Hay Festival. 

Locos X Romeo y Julietaproduction

Locos X Romeo y Julieta (Conejero, 2012): Full Video

Languages: Spanish Regions: Europe, Spain

The worldwide and so many times staged text of Romeo and Juliet by William Shakespeare is performed by a young theatre troupe. Alone on stage, without adults, Romeo, Juliet, Mercutio, Benvolio and the rest of friends that – we suppose – should be on stage, in fact are seen here as an urban tribe, will invade the setting in the same way as if they were in fair Verona. A setting where bodies are both set designs and objects, complements for the body, in the sequence of events for the actor. So we shall see the characters, celebrating their bodies and tender age, in a plaza, dancing, singing, fighting and “playing” to stage Romeo and Juliet, playing that they are going a bit crazy with their tasks. In this manner, clothed with the text and white robes, these young people will go Crazy for Romeo and Juliet (Locos X Romeo y Julieta).

Romeo y Julietaproduction

Romeo y Julieta (Zamit, 2012): Full Video

Languages: Spanish Regions: Europe, Spain

Romeo y Julieta, a new adaptation of William Shakespeare’s play, Romeo and Juliet, produced by OFF Teatre and directed by José Zamit was performed on July 3, 2012 at the Teatro Olympia in Valencia, Spain. OFF Teatre, an alternative fringe drama school and theatre company founded by Rafael Cruz Izquierdo (Figueres, 1967 – Valencia, 2008) in 2003, has become the benchmark for the independent performing arts in the Valencian Community (Spain). This counter-cultural space, as originally conceived by Cruz, was created in response to those fundamental and collaborative ideas enacted by most European states during the consolidation of the EU at the beginning of the XXI century.

Romeo & Juliet: at the Globe Theatreproduction

Romeo & Juliet: at the Globe Theatre (Villela, 2000): Full Video

Languages: Portuguese Regions: Brazil

Grupo Galpão’s Romeu e Julieta is an intercultural adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet, a production that intentionally draws on a range of popular practices such as street theatre, circus performance and the tradition of the commedia dell’arte, as well as on elements from the cultural imaginary of Minas Gerais in southeast Brazil. This production was staged in 2000 at the Globe Theatre in London.

Romeu e Julietaproduction

Romeu e Julieta (Villela, 1992): Full Video

Languages: Portuguese Regions: Brazil

Grupo Galpão’s Romeu e Julieta (1992), directed by Gabriel Villela, is an intercultural adaptation of Shakespeare’s Romeo and Juliet, a production that intentionally draws on a range of popular practices such as street theatre, circus performance and the tradition of the commedia dell’arte, as well as on elements from the cultural imaginary of Minas Gerais in southeast Brazil.

William Shakespeare’s Romeo + Juliet (Luhrmann, 1996)

Languages: English Regions: United States

William Shakespeare’s Romeo + Juliet is a 1996 American romantic crime tragedy film directed, co-produced, and co-written by Baz Luhrmann, co-produced by Gabriella Martinelli, and co-written by Craig Pearce. It is an adaptation and modernization of William Shakespeare’s tragedy Romeo and Juliet. The film stars Leonardo DiCaprio and Claire Danes in the title roles of two teenagers who fall in love, despite their being members of feuding families. Brian Dennehy, John Leguizamo, Pete Postlethwaite, Paul Sorvino and Diane Venora also star in supporting roles.

Shakespeare and Translation: Excerptessay

Shakespeare and Translation: Excerpt

Literary translation is a love affair. Depending on the context, it could be love at first sight or hot pursuits of a lover’s elusive nodding approval.

Shakespeare, Performance, and Autobiographical Interventionsessay

Shakespeare, Performance, and Autobiographical Interventions

The idea that Shakespeare belongs to the world has become a cliché. When examining the global and “worldly” Shakespeare, instead of focusing on cultural and national appropriations, we must now ask: does Shakespeare also belong to the individual readers, actors, directors, re-writers?

Shakespeare, Asian Actors and Intercultural Spectatorship

This essay reflects upon the interculturality of spectatorship: How do we relate to what we watch, when a performance foregrounds and implicates the particular cultural position from which we are watching, with its values, habits, and limitations, all of which define what we are able to see? What part does the spectator play in the staging of an encounter between Shakespeare and Asian forms and worldviews?

Romeo Must Dieproduction

Romeo Must Die (Bartkowiak, 2000)

Languages: English Regions: United States

Romeo Must Die is a 2000 film about a gang war that breaks out between an African American gang and an Asian gang in Oakland, CA. The plot is similar to that of Romeo and Juliet and featured famed martial arts star Jet Li and singer Aaliyah in her first movie debut.

Kırık Kalpler Bankası (The Bank of Broken Hearts)production

Kırık Kalpler Bankası (The Bank of Broken Hearts) (Ünlü, 2016)

Languages: Turkish Regions: Turkey

Kırık Kalpler Bankası (The Bank of Broken Hearts) is a film directed by Onur Ünlü in 2016. Ünlü, also the scriptwriter of the film, adapts Shakespeare’s Romeo and Juliet by shifting the family feud to enmity between two local football teams in İstanbul. The rivalry between Yeşil Takım (Green Team) and Mor Kulüp (Purple Club) emanates from a personal grudge between Yusuf Yağmur (Haluk Bilginer) and Rüstem Tor (Ahmet Mümtaz Taylan), both of whom are acting like football coaches of these teams.

Forget Hamlet / Ophelia’s Windowproduction

Forget Hamlet / Ophelia’s Window (Daood, 2020): Full Video

Languages: Arabic Regions: Arab World, Iraq

Ophelia’s Window was performed in 2020 in Baghdad, Iraq and directed by Monadhil Daood, who previously directed “Romeo and Juliet in Baghdad” and performed in other Shakespeare-derived Arabic plays including Sulayman Al-Bassam’s “Al-Hamlet Summit” (as Polonius) and “Richard III” (as Catesby).

Exiled Iraqi playwright and director Jawad al-Assadi wrote and originally staged the play Ophelia’s Window in 1994 in Cairo, Egypt. The play (loosely allegorizing Saddam Hussein as Claudius) was later published as Forget Hamlet in 2000; this is its first performance inside Iraq. Margaret Litvin, Associate Professor of Arabic and Comparative Literature at Boston University, has translated the play into English.

Synopsis

Ophelia watches Claudius murder the king and inaugurate a reign of terror unopposed by passive Hamlet. Claudius orders blind dissident Laertes tortured and liquidated; silences Gertrude; tries to seduce Ophelia; and sends two goons to assassinate Hamlet. A pair of gravediggers provides sarcastic commentary throughout.

R & J de Shakespeare: Juventude Interrompida (R & J: Youth Interrupted)production

R & J de Shakespeare: Juventude Interrompida (R & J: Youth Interrupted) (Fonseca, 2011): Full Video

Languages: Portuguese Regions: Brazil

In the same vein as Dead Poet’s Society, the story is set in the repressed atmosphere of an all male boarding school where four students engage in a clandestine reading of Romeo and Juliet. As the boys express their repressed emotions and passions through Shakespeare’s verse, they start to merge with the roles of the characters in Romeo and Juliet, and the tale blurs the boundaries between reality and fiction.

Bobbyproduction

Bobby (Kapoor, 1973)

Languages: Hindi Regions: Asia, India

Bobby is a Bollywood adaptation of Romeo and Juliet. Raj, the son of strict, wealthy parents, falls in love with Bobby, the daughter of a poor Christian fisherman — a romance his parents oppose.

Mississippi Masalaproduction

Mississippi Masala (Nair, 1991)

Languages: English Regions: India, United States

Mississippi Masala is a 1991 film inspired by Shakespeare’s Romeo and Juliet about the interracial romance between an African American man and an Indian American woman in rural Mississippi.

Joshproduction

Josh (Khan, 2000)

Languages: Hindi Regions: Asia, India

Josh was a 2000 film directed and co-written by Mansoor Khan and inspired by Shakespeare’s Romeo and Juliet. The movie takes place in 1980 and is set in Goa, India. The story is centered around two rival gangs. The younger brother of one gang leader falls in love with the twin sister of the other gang leader.

Chicken Rice Warproduction

Chicken Rice War (Cheah, 2000)

Languages: Cantonese, English Regions: Asia, Singapore

Chicken Rice War (Jiyuan qiaohe, dir. Chee Kong Cheah [CheeK], Mediacorp Raintree Pictures, 2000).

Supported by the Singapore Film Commission (SFC) and shot as a mockumentary with MTV-style rapid cuts and whooshing camerawork, the comedy film is Mediacorp Raintree Picture’s first movie primarily in English and the first feature-length work by CheeK, editorial director of MTV Asia (headquartered in Singapore). It frames and trivializes the feud in Romeo and Juliet by reducing the generations-old dispute between the aristocratic Montague and Capulet families, leading to bloodshed, to the rivalry between the Wong and Chan families, who own competing chicken rice stalls next to each other in a hawker center (semi-open-air food court) in the prosperous city-state.

Shakespeare in Cuba: Caliban’s Booksblog

Shakespeare in Cuba: Caliban’s Books

Donna Woodford-Gormley‘s new book, Shakespeare in Cuba (2021), uses the lens of cultural anthropophagy to explore Cuban adaptations of Shakespeare.  According to the theory of cultural anthropophagy, or literary cannibalism, a culture, like Cuba, can consume Shakespearean plays, but digest them and embody them in new ways, giving life to both the consumed and the consumer. The theory has its roots in Latin America, and so it is an appropriate tool for examining how Shakespeare’s plays have been consumed, digested, and embodied in Cuban forms, but it is also an inclusive theory that places neither culture in a position of subservience and allows all to join the feast.

Interview with Alexa Alice Joubininterview

Interview with Alexa Alice Joubin

How might we de-colonize hegemonic knowledge production about East Asia and its relationship with the West? A recent interview with Alexa Alice Joubin draws on new perspectives on cultural exchange in her book, Shakespeare and East Asia (Oxford University Press, 2021), which promotes treatment of Asian performing arts as original epistemologies rather than footnotes to the white, Western canon, and theory.

Back in the USSR with Shakespeare:  <br/>The Special Section on Soviet Shakespeare in <br/><em>The Shakespearean International Yearbook</em>essay

Back in the USSR with Shakespeare:
The Special Section on Soviet Shakespeare in
The Shakespearean International Yearbook

In the 1930s, the Soviet Union (USSR) lauded Shakespeare as a prophetic playwright who, while writing in early modern England, foresaw the future revolutions and the eventual advent of socialism. Shakespeare studies and performance became an important part of the Soviet claims to cultural and moral authority, throughout the Stalinist period and beyond.

For example, in a 1942 letter recently discovered in the Folger Institutional Archives, Soviet scholars and theater practitioners argue that the Soviet state’s appreciation of Shakespeare identifies it as deserving of American assistance in the Second World War.

7 Şekspir Müzikali (7 Shakespeares Musical)production

7 Şekspir Müzikali (7 Shakespeares Musical) (Aydoğan, 2009-2011): Full Video

Languages: Turkish Regions: Turkey

Building upon Jacques’ theatrum mundi trope, 7 Şekspir Müzikali visualises the seven ages of man from cradle to grave. Being a collection of several excerpts from different translators, including those made by the London Academy of Music and Dramatic Art (LAMDA) alum Haluk Bilginer (1954-…) himself, the musical is built upon Bilginer’s almost one person performance where the rest of the cast as female fools accompany his dancing and singing through a well-choreographed pace. Performing all seven stages of man singlehandedly by referring to social and theatrical issues alike, Bilginer displays his great acting and life-long love relationship with Shakespeare in this almost two-hour musical.

Fulbright Snapshot: Joubin’s New Bookblog

Fulbright Snapshot: Joubin’s New Book

Shakespeare and East Asia (2021) explores distinctive themes in post-1950s Asian-themed performances and adaptations of Shakespeare. In this Fulbright Snapshot, Alexa Alice Joubin discusses the book and the importance of wider research into Global Shakespeares.

Five themes in Asian Shakespeare adaptationsessay

Five themes in Asian Shakespeare adaptations

Since the nineteenth century, stage and film directors have mounted hundreds of adaptations of Shakespeare drawn on East Asian motifs. In her new book, Shakespeare and East Asia, Alexa Alice Joubin explores five fascinating themes surrounding racial and gender dynamics. Gender roles in the play take on new meanings in translation, and familiar and unfamiliar accents expanded the characters’ racial identities.

These adaptations break new ground in sound and spectacle. They serve as a vehicle for social reparation. They provide a forum where artists and audiences can grapple with the contemporary issues of racial and gender equality, including transgender identities, and they forge a new path for world cinema and theatre.

You are cordially invited to join one of the book launches.

How Shakespeare Cures a Stuttering Kingessay

How Shakespeare Cures a Stuttering King

The King’s Speech (dir. Tom Hooper, 2010) portrays a figure that suffers from speech impairment. Lines from Shakespeare play an important role in scenes about speech therapy in The King’s Speech. 

2019 Shakespeare Festival in Turkeyblog

2019 Shakespeare Festival in Turkey

The second annual Shakespeare Festival in Turkey took place on April 5-20, 2019 co-chaired by Prof. Dr. Ömer Sekerci and Dr. İlker Özçelik of Suleyman Demirel University. With a total of 26 events over 14 days including six live performances, three recorded performances and a multi-speaker conference, the festival consisted of a wide range of exciting events held in Isparta, İstanbul, Ankara, and İzmir.

2018 Shakespeare Festival & Conference in Turkeyblog

2018 Shakespeare Festival & Conference in Turkey

Dr. Ömer Sekerci and Dr. İlker Özçelik of Suleyman Demirel University organized the “1st Shakespeare Festival” in Turkey and the “2nd International Conference on English Language and Literature” which took place April 20-30, 2018 in Isparta, Turkey.

Reflections on TNT’s China Touressay

Reflections on TNT’s China Tour

TNT theatre are currently on tour in China with Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. Paul Stebbings reflects on their experience touring Shakespeare productions in China. 

<em>Shaking Out Shakespeare</em> Humanities Symposiumblog

Shaking Out Shakespeare Humanities Symposium

The Lancaster Campus of HACC, Central Pennsylvania’s Community College, hosted its fourth annual humanities symposium from April 11-13, 2017. The three-day event, titled “Shaking Out Shakespeare,” attracted over 600 students, faculty, and community members, and explored the profound influence of William Shakespeare on the arts, humanities, and sciences.

Reflections on Shakespeare 2016, Part One: Elsinoreblog

Reflections on Shakespeare 2016, Part One: Elsinore

Throwing a good party takes an inordinate amount of work, and Shakespeare commemorations are no different. I’m sure many of the organizers of the myriad events honoring Shakespeare’s death (and more optimistically, 400 years of afterlife) at some point during 2016 thought, “Why did I get myself into this?” Some of their other guests may too have shared a sense of the irony—dare we say overkill?—in making a bigger deal of the death than the 450th birthdate two years prior.

Ten Years On: A Second Special Journal Issue on Arab Shakespearesblog

Ten Years On: A Second Special Journal Issue on Arab Shakespeares

Excerpt: When the first Critical Survey special issue on Arab Shakespeares (CS 19:3, Winter 2007) came out nearly a decade ago, the topic was a curiosity. There existed no up-to-date monograph in English on Arab theatre, let alone on Arab Shakespeare. Few Arabic plays had been translated into English. Few British or American theatregoers had seen a play in Arabic. In the then tiny but fast-growing field of international Shakespeare appropriation studies (now ‘Global Shakespeare’) there was a great post-9/11 hunger to know more about the Arab world but also a lingering prejudice that Arab interpretations of Shakespeare would necessarily be derivative or crude, purely local in value.

When “Global Shakespeare” met the “Arab Spring”blog

When “Global Shakespeare” met the “Arab Spring”

How do Arab theatre makers navigate a “World Shakespeare” festival, maneuvering between interesting times in their home countries and the expectations of British and global funders and audiences? A recent article by Margaret Litvin, Saffron Walkling, and Raphael Cormack explores some of the contingencies, ironies, and unexpected beauties of these collaborations.

Shakespeare in Latin America

In Brazil, the first translation of a whole play by Shakespeare appeared in 1842, from the French adaptation by Jean-François Ducis.

Ang Pagpapaamo sa Maldita (Abad, 2001)

Languages: Filipino Regions: Asia, Philippines

This adaptation of The Taming of the Shrew is one of three significant Filipino productions based on Shakespeare’s works. The other two are a 2004 A Midsummer Night’s Dream starring Ron Capinding…

Broken English (Nicholas, 1996)

Languages: Croatian, English, Japanese, Māori Regions: New Zealand, Oceania

Set in Auckland, New Zealand, Broken English is a film inspired by Shakespeare’s Romeo and Juliet and directed by Gregor Nicolas. Many years ago, Ivan (Rade Serbedzija) fled his native Bosnia,…

Ricardo IIIproduction

Ricardo III (Módena, 2014)

Languages: Portuguese Regions: Brazil

Gustavo Gasparani and Sergio Módena adapted William Shakespeare’s Richard III into a one man show with Gasparani playing 26 different characters. The text was reworked into a script that introduces a Narrator who conducts the plot and resorts to omissions, additions and interpolations. There are no changes in terms of time or setting. Simplicity sets the tone of the production; set and costume design elements are reduced to a minimum, to stimulate the audience’s imagination. The resources employed aimed at adding a touch of humor and lightness to the story, as well as resonating with the reality and the collective imagination of Brazilian audiences.

Video Highlights from select Brazilian performancesblog

Video Highlights from select Brazilian performances

Global Shakespeares editors for Brazil — Liana de Camargo Leão, Anna Stegh Camati, and Cris Busato Smith — traveled to Boston to attend the 2012 Shakespeare Association of America conference.