- Universalized Shakespeare
- Localized Shakespeare
- Indigenised Shakespeare
- English Language Shakespeare
The universalized Shakespeare stream is seen through a Marathi production, directed by Sharad Bhuthadia, by profession a pediatrician, but belonging to a category prominent in India, of the amateur professional. These are artists who do not earn their main living in theatre, yet devote all their leisure and creative energy to it, run theatre groups and even travel with their shows to different parts of the country. Bhuthadia’s group, Pratyaya, chose to perform Lear inspired by the much acclaimed translation by Vinda Karnadikar, eminent Marathi poet, who is able to capture the nuances of Shakespeare’s language without sacrificing its images or allusions.
A faithful translation, it was performed in a manner ‘faithful’ to the tradition of realist staging of Shakespeare. This has been the most common staging practice for Shakespeare in India. Based on universalist assumptions of a stable and authoritative text, it performs Shakespeare straight letting the text speak for itself. It seeks to let the past live in the present, playing up its foreignness. Though sometimes critiqued as “derivative” and “essentialising,” this universalist staging practice, particularly in our colonial and postcolonial context, functions as an empowering mimicry. “Doing it like them” becomes a mastering of the master colonising text.