Reflections on TNT’s China Tour

Sunday, November 26th, 2017

TNT theatre are currently on tour in China with Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. Paul Stebbings reflects on their experience touring Shakespeare productions in China.  (more…)

Translation of the Complete Works in Brazilian Portuguese

Monday, June 19th, 2017

A seminal publication for the study and staging of Shakespeare in Brazil, William Shakespeare. Teatro Completo, is the new edition of Shakespeare’s complete works translated into Brazilian Portuguese. Published in a three-volume box by Nova Aguilar Publishing House to mark the 400th anniversary of death of the English playwright, this edition contains the translations of thirty-eight plays by Shakespeare, including unpublished translations such as Edward III. (Volume I: Tragedies and Dark Comedies; Volume II: Comedies and Romances; Volume III: History Plays).

Barbara Heliodora (1923-2015)

The thirty-eight plays were translated by Barbara Heliodora (1923-2015), Brazil’s leading authority on Shakespeare as well as renowned theatre critic and writer. Heliodora faced many challenges throughout her work as a translator of Shakespeare’s plays into Brazilian Portuguese. Her main concern was “to search for a fluent Brazilian Portuguese music and rhythm that might be acceptable as “the nearest equivalent” to the original” (Heliodora 236)[1]. In recreating Shakespeare’s texts, she was interested in their performability, never losing touch with the fact that Shakespeare was first and foremost a man of the theatre. Heliodora also believed that by preserving, as much as possible, the prose, the rhyme, the white verse, and other metrics from the original, she would be able to mirror the kind of economy and rhythm characteristic of Shakespeare’s language so that “something of the translation might remain at least near the dramatic poetry that Shakespeare wrote” (236).   Eschewing the option to convert Shakespeare’s early modern English into a classical Portuguese vernacular of 400 years ago, Heliodora defended the argument that the language should nevertheless be elevated while maintaining a sense of effortlessness and identification that one finds in one’s own language.

Heliodora famously repeated in her spirited classes and conferences that the English playwright “had a love affair with humanity”. The same could be said of her – her life-long love for the English bard, along with her unparallel knowledge of Shakespeare’s theatre have become one of the most popular means of transmission of Shakespeare’s plays in Brazil. This project was the apple of her eye. Sadly, she did not live to see her dream come true. Barbara Heliodora’s life-long project was brought to fruition by Liana Leão (Global Shakespeares Editor for Brazil) who revised, wrote notes and missing introductions to the plays.

Liana Leão
Global Shakespeares Editor for Brazil.


[1] Heliodora, Barbara. “My Reasons for Translating Shakespeare.” Ilha do Desterro 36 (1999): 219-236. Print.



Shaking Out Shakespeare Humanities Symposium

Thursday, May 25th, 2017

Co-authored with Kimberly Grotewold, HACC, Central Pennsylvania’s Community College


The Lancaster Campus of HACC, Central Pennsylvania’s Community College, hosted its fourth annual humanities symposium from April 11-13, 2017. The three-day event, titled “Shaking Out Shakespeare,” attracted over 600 students, faculty, and community members, and explored the profound influence of William Shakespeare on the arts, humanities, and sciences.

Events included presentations on Shakespeare authorship conspiracies, the ongoing legacy of Ophelia, and pop-up performances by local Shakespeare group The People’s Shakespeare Project. Reference and Instruction Librarian Kimberly Grotewold and Assistant Professor of English Hetal Thaker utilized the MIT Global Shakespeares Video and Performance Archive in their presentation “The World’s a Stage: International Productions of Shakespeare,” exploring cultural influences in Brazilian, Korean, and Taiwanese productions. The symposium also featured a curated art show by Millersville University Associate Professor of Communication & Theatre Victor Capecce entitled “Staging Shakespeare.”

Visit Shakespeare Across Subject Areas, the resource guide HACC librarians created to support the event at


HACC students practice Shakespearean insults.


Music professor Jill Graybill presents “Musical Love Stories: Romeo and Juliet as Told Through Music.”


English professor Kim Hall introduces students to “Shakespeare Authorship Conspiracies.”


Students and actors watch as Lancaster’s The People’s Shakespeare Project presents pop-up scenes in HACC’s Art Space.





Reflections on Shakespeare 2016, Part One: Elsinore

Friday, March 31st, 2017


"Elsinore" - Kronborg Castle

Throwing a good party takes an inordinate amount of work, and Shakespeare commemorations are no different. I’m sure many of the organizers of the myriad events honoring Shakespeare’s death (and more optimistically, 400 years of afterlife) at some point during 2016 thought, “Why did I get myself into this?” Some of their other guests may too have shared a sense of the irony—dare we say overkill?—in making a bigger deal of the death than the 450th birthdate two years prior. (Granted, I was biased by being SAA President in 2014 and I do understand the appeal of round numbers, of centuries over half-centuries, in anniversaries as in cricket.) Taking it all in stride, our good hosts drew us along, pilgrims to the shrines, and now, after the party’s over, deserve our thanks and a rest. But as the dust and bones resettle, and even amidst more urgent contemporary upheavals, it seems a good time for reflection upon the gatherings of 2016 and their meanings for Global Shakespeares in particular. In a series of event-focused blogs, I start the ball rolling.

Ronan Paterson

This journey begins on the date itself, 23 April 2016, at ground zero for fictional Shakespearean deaths: Elsinore. That weekend I attended a conference in Denmark conceived and coordinated by Ronan Paterson of Teeside University, UK, along with his organizing committee compatriots Dr. Yilin Chen, Dr. Ema Vyroubalova, Professor Ryuta Minami and Dr. Yukari Yoshihara, from universities in Taiwan, Eire, and Japan respectively; this very fact testifies to the happy distance academia has travelled in recognizing international “ownership” of Shakespeare.

Ronan had enthusiastically circulated the idea at the European Shakespeare Research Association (ESRA) conference in Worcester, UK during the summer of 2015, and somehow it came into being with an energy matching the (perhaps irrational) exuberance of its title: “Shakespeare—the next 400 years.” Albeit with a skull dwarfing the castle as its graphic mascot.


Elsinore Conference 2016 Program


Of course, we were not actually at the fictive “Elsinore,” but we were meeting in—that is, quite literally, inside—the building which Shakespeare reconstructed as his setting for Hamlet: Kronborg Castle in Helsingør, Denmark. I had toured the castle years before on a summer daytrip up the Danish Riviera from Copenhagen, seeing the statue of the mythic figure Holger Danske in the dungeon and imagining the English players performing before King Christian IV in the elegant Renaissance hall (rebuilt after the disastrous fire of 1629). Being there had suddenly made real the castle’s strategic position in building Denmark’s royal coffers through enforced “protection” from pirates, as shipping passed through those narrow straits to the Baltic Sea: it thus also made the vision of North Sea pirates appearing as a mini-deus ex machina in Hamlet’s fourth act more plausible, far from the delightful farce of Sir Tom Stoppard’s recreation in Rosencrantz & Guildenstern Are Dead.


Early modern map of Kronborg


Now arriving at a chillier time of year and after the conference had begun, I had no opportunity to pause on the battlements and stare at Sweden across the 4 kilometers of water. Instead, I rushed straight to the south side of the castle courtyard and up the stony stairway into the halls where we were meeting—above the ground-level exhibits and below (quite directly) the wooden-floored halls where groups of heavily shod tourists were being shepherded. This time it was the idea rather than the historical particulars of the place that registered, as the excitement of the conference lay instead in its bold mixture of theory, archival work, pedagogy, and live performance by a truly global array of participants. After 30+ years of frustration caused by the “versus” many academics insert between text and performance, it was a pleasure to see the thorough interpenetration of these emphases at “Elsinore,” in the company of student and professional actors from Asia, Europe, and the Americas. But more than that, it indicated one of the enabling changes now allowing the concept of Global Shakespeares to flourish—and provided a link with the subsequent events of 2016 as well.

Among the memorable plenary speakers were Professor Judith Buchanan from York, UK, addressing “‘The future in the instant’: Shakespeare’s Janus gaze and ours,” and displaced Iranian (now Iranian-American) director and professor Mahmood Karimi-Hakak on “Shakespeare: The Initiator of Intimacy.” Professor Buchanan’s lecture moved from the First Folio’s prefatory paradoxes—making “true original copies” available, cured though maimed, as well as Jonson’s look/don’t look verses about the image of the “soul of the age” that was “not of an age”—to explore performance examples of comparably unsettling “temporality out of order” (a witty borrowing from the misprision of a malfunctioning ATM’s announcement). A co-curator of the British Library’s “Shakespeare in Ten Acts” exhibition, she discussed the Forbes-Robertson Hamlet that was among the treasures displayed there and its own myth of actorly succession and possibly apocryphal signatures. Buchanan then drew upon her deep knowledge of silent film to discuss the uncanny resemblances between the 1908 Vitagraph Julius Caesar’s assassination tableaux and Gérôme’s 1867 oil painting of “The Death of Caesar” before advancing to a contemporary Macbeth she is co-scripting: it similarly reaches back to a reel of a 1909 silent version of that play, which in turn provides her witches with their foreknowledge. Even as specific media mutate, the doubled consciousness of time and citation persists and complicates any single moment of performance. Her final example of such haunting disorientation involved the 1964 Gielgud/Burton Hamlet’s innovative broadcast through “the miracle of electronovision” with its rhetoric of the new and the live, even as it was designed to be televised in four synchronized showings and then destroyed; she juxtaposed this with the Wooster Group’s acclaimed use of disappearing parts of that film, creating the effect of being “marooned” in moments of time with no possibility of “pure recovery.” Like Richard Burt’s Derridean meditations on Orson Welles’s “Filming Othello” (and much more that eludes linear description), film’s visual repetitions and gaps provided an occasion for broader theorizing about what we perpetuate and miss when looking for Shakespeare in the archives. Aptly, the conference also included a full viewing of the Svend Gade Hamlet—an old favorite for some, while a new discovery for many in the group. (Alas, my late arrival precluded my hearing Alexa Huang on “Global Shakespeare and citational theatricality,” clearly of a piece with these other keynotes that have moved beyond Diana Taylor’s archive v. repertoire binarism as well as the text/performance one.)

Professor Karimi-Hakak’s talk shifted attention away from the theoretical to the deeply immediate political consequences of performing Shakespeare in different times and places around the globe. Drawing on documentaries available on his website, he shared the story of his Farsi translation of A Midsummer Night’s Dream, produced in Tehran early in 1999 but interrupted on the fifth night by saboteurs and subsequently shut down; he was then charged with “outrage against the public decorum” and his family was forced to leave the country that June. Sharing the varying perspectives and fortunes of members of the cast as recollected two years later, the documentary Dream Interrupted illustrated the unpredictable as well as familiar sources of threat and power in recreating Shakespeare’s plays, and their life-changing consequences beyond the stage. At the other end of the spectrum now that he is on the faculty at Siena College, NY, he shared through his production of HamletIRAN how he tries to help his politically sheltered students empathize with a wider world; his restaging of that play in the specific contemporary context of the Green Movement that emerged after the stolen 2009 Iranian election is recalled in the documentary Hamlet’s Green Evolution. Both these Shakespeare productions capture his more general desire to connect classics with the contemporary, seeing the ways in which past and present speak to and transform one another as unfinished, urgently ongoing work.

" merely a madness" poster

The conference not only made space for reflections upon recorded performances but also for live scenes each day, including “20 Minute Shakespeares” at lunchtime performed by students from Thornloe College and Teeside University, and, on Sunday 24th April, by Philippine professionals Judy Ick and Teroy Guzman, directed by Ricardo Abad in Guelan Luarca’s script “…is merely a madness.” Having previously seen their Macbeth and spoken on panels with them in Taiwan in 2012, I found this scholarly/performative intersection on a third continent all the more delightful an example of Global Shakespeares embodied.

Not everyone could get financial support to travel halfway across the world however, and so it was equally pleasing to see how many conferees gathered to watch a film brought from India by Santanu Das, capturing his compelling version of Macbeth as created with his students at Rabindra Bharati University in Kolkata.

On the 23rd itself, there was an evening performance of Shakespeare’s Will, the one-woman show about Anne Hathaway here performed by Joanna Purslow. And there were two other rituals of note commemorating the special day. One was a truly 21st-century innovation arranged by Ronan & crew for the conference attendees: a champagne toast shared with colleagues and performers around the globe via Skype, with participants in Russia, South Africa, Canada, Korea, and India. The other was more in the spirit of creative anachronism and had been organized not at all for us, but rather for the local and national Danish community as well as their international visitors—that is, the much larger voluntary public celebrating Shakespeare 400.

Thus it was (due to the generosity of my panel’s organizer, Anthony Guneratne) that I found myself on the mythic night at a Danish-dominated formal banquet in the castle’s long dining hall, at the “Gertrude table” festooned with red rose petals and lipstick-stained bits of fabric strewn around towering centerpieces of marzipan. (I felt fortunate to be there and not to be, as some of our number were, at the plastic-rat-adorned Polonius table, or indeed the skull-laden Hamlet one.) It was breathtaking to witness principal dancers of the Royal Danish Ballet execute the lovers’ pas-de-deux from Prokofiev’s Romeo and Juliet at such close range in a perilously small central area; delightful to hear a recitation of “To be or not to be” alternating between Danish and English by a Guildhall-trained Danish actor; and fascinating to be educated by local residents about other esteemed Danish actors and musicians. One woman in period garb fainted before the third course, but we were told not to look to the lady, rather sternly: I suspect this was seen as an embarrassment by our otherwise informative tablemates. In any event, I had a panel the next morning and left well before the carousing concluded, the sounds of merriment echoing as I padded gingerly down the cobblestones in the darkness, giving further fuel to Hamlet’s national stereotyping about deep drinking…

The panel I arose to join, on “The Future of Shakespearean Rediscovery,” had its own paradoxes and complexities which I will not attempt to summarize here: suffice to say that it carried forward some of the themes already sketched above in its mixture of archival work on Eisenstein and Olivier, theoretically informed discussion of popular works and the canon, online sites, and Italian film, and my own talk on the changing state of Shakespearean pedagogy and performance. As valuable as this and other sessions were, what lingers in my memory more vividly now is that banquet near but not directly connected with the conference—yet perhaps more indicative of why Shakespeare might indeed have another 400 years of afterlife in him. While the scholars certainly enjoyed each other’s company and witnessing performances, here the Danes (and the U.S. ambassador, and a U.S. exchange student who won a night in the castle for her essay on what Shakespeare meant to her, I later learned) were eliding the boundaries of playacting and professional craft, of historical site-specificity and sheer fantasy, with Shakespeare’s tragedy providing the scripture for creating an immersive 21st-century community. At the same time, the skull behind the castle now haunting my memory is Karimi-Hakak’s hard-bought Dream Interrupted, a ghostly resurrection chastising those who would see only a heritage Bard and demanding that we notice more of the world, its silenced and betrayed populations crying out from their purgatories, “Remember me.” We ignore Shakespeare’s actual publics and their varying perspectives and desires at our own peril.

Exit Elsinore, pursued by hail.




Ten Years On: A Second Special Journal Issue on Arab Shakespeares

Friday, February 3rd, 2017


A newly published special issue of the journal Critical Survey (29:3) includes eight articles, six book or performance reviews, and a playwright interview – a total of 212 pages on Arab versions and appropriations of Shakespeare. The following excerpt is drawn from the introduction by guest editors Katherine Hennessey and Margaret Litvin.


When the first Critical Survey special issue on Arab Shakespeares (CS 19:3, Winter 2007) came out nearly a decade ago, the topic was a curiosity. There existed no up-to-date monograph in English on Arab theatre, let alone on Arab Shakespeare. Few Arabic plays had been translated into English. Few British or American theatregoers had seen a play in Arabic. In the then tiny but fast-growing field of international Shakespeare appropriation studies (now ‘Global Shakespeare’) there was a great post-9/11 hunger to know more about the Arab world but also a lingering prejudice that Arab interpretations of Shakespeare would necessarily be derivative or crude, purely local in value.

A great deal – perhaps even the prejudice? – has changed. In Anglophone academia, the curators of any Shakespeare festival, edited volume, or university course with ‘global’ aspirations work hard to secure a contribution from an Arab perspective. They can now draw on several monographs, as well as the articles in that first CS special issue and many more in other publications, including several top journals of Shakespeare, theatre, and literature. In 2007 Sulayman Al-Bassam’s adaptation of Richard III became the first Arabic play commissioned by the Royal Shakespeare Company. By 2012, thanks largely to the RSC’s then-associate director Deborah Shaw, several Arab productions were commissioned as part of the World Shakespeare Festival timed to that summer’s Olympic Games in London. Arab institutions have also re-entered the arena. At the worldwide festivities marking the quadricentennial of Shakespeare’s death this year, for instance, one of the most ambitious events was organized by the Bibliotheca Alexandrina in Alexandria, Egypt.

In these years the region itself has been an inexhaustible source of drama and, alas, tragedy. The Arab Spring uprisings of 2011, consumed as spectacle, brought the cable network CNN the highest viewer ratings in its history. As the Grand Mechanism swung around once more, recent struggles in Egypt, Libya, Syria, Iraq, and Yemen (and their repercussions in Lebanon, Jordan, Palestine, Morocco, Tunisia, and Algeria) have presented dramatic instances of eloquence, pathos, heroism, and carnage. Syria’s civil war and the resulting wave of Arab refugees into surrounding countries and Europe has lent a sudden, urgent power to once dusty or over-the-top violent classic texts from Homer and Greek tragedy to Shakespeare.


Richard III: An Arab Tragedy (2007),
dir. Sulayman Al-Bassam.


Arab theatre artists seeking to metabolize recent Arab-world events in or for the West have turned persistently to Shakespeare in particular – both from personal interest and in quest of a vocabulary their audiences (and sponsors) can understand. As state support for theatre has crumbled in many Arab countries, Shakespeare provides what Al-Bassam has called a ‘playable surface’: a slippery but usable platform on which an internationally mobile Arab artist can continue to produce work.[1] In response, artists have adapted both their texts and themselves. (Many Arab critics and scholars, fleeing abroad for safety or better working conditions, have done the same.) Topical new Shakespeare adaptations have probed the US occupation of Iraq (Al-Bassam’s Richard III: An Arab Tragedy, 2007); the wellsprings of political repression and revolt (his The Speaker’s Progress, 2011-12); Sunni-Shi‘a sectarian strife in Iraq and the rise of extremist Sunni movements (Monadhil Daood’s Romeo and Juliet in Baghdad, 2012); and the threat of recurring tyranny in post-uprising Tunisia (Anissa Daoud and Lofti Achour’s Macbeth – Leila and Ben: A Bloody History, 2012). Still more recently, Nawar Bulbul’s two projects in Jordan’s Zaatari refugee camp have cast Syrian children in versions of King Lear/Hamlet (2014) and Romeo and Juliet (2015), transfixing international journalists and others desperate for signs of hope.


The Speaker’s Progress (2011-12),
dir. Sulayman Al-Bassam.


But what about ‘local’ writers and directors, those who neither travel nor find international donors and audiences? Some Arab Shakespeare adaptations, such as the Upper Egypt-themed Lear TV series analyzed in this issue, do target a relatively homogenous audience within one country. Yet as the contributions in this issue make clear, one cannot draw a clear line between ‘global’ and ‘local’ Arab Shakespeares. From the very early twentieth century, translations into Arabic, whether literary- modernist or popularizing-vernacular, have been commissioned with one eye on Europe. Directors have reworked ideas picked up at international festivals or from Arab and international traveling companies. Moreover, some productions have regional rather than local or global significance. Whether pursuing audiences at ‘home’ or abroad, whether seeking to civilize the audience or float to fame on its expectations, any Arab artist who works with Shakespeare does so with a purpose. That has always been true but is perhaps most evident today. In the 21st century artistic climate of state withdrawal from the arts, festivalization, unpredictable funding, distracted audiences, self- and official censorship, and rising social stigma around the artistic professions in some Arab countries (not to mention the major security concerns that have made it hard to keep theatres open at all) – in this climate any decision to work with a canonical world source such as Shakespeare is taken strategically, for a reason; such work rewards analysis.


The Tale of ‘Aidarus Bin Mohammed al-Kindi (2013),
A Yemeni adaptation of The Merchant of Venice
from Aismur Ma’ish al-Siraj (The Lamp Will Keep You Company),
dir. Amin Hazaber.


This special issue offers a variety of perspectives on the history and role of Arab Shakespeare translation, production, adaptation, and criticism. With two essays and an interview focused on the twentieth century, we have avoided an exclusive and ahistorical focus on the present. We have also striven to strike a balance between internationally and locally focused Arab/ic Shakespeare appropriations, and between Shakespeare’s plays and sonnets. In addition to Egyptian and Palestinian theatre, our contributors examine everything from an Omani performance in Qatar and an Upper Egyptian television series to the origin of the sonnets and an English-language novel about the Lebanese civil war. They address materials produced in several languages: literary Arabic (fuṣḥā), Egyptian colloquial Arabic (‘ammiyya), Moroccan colloquial Arabic (darija), Swedish, French, and English. They include veteran scholars, directors, and translators as well as emerging scholars from diverse disciplinary and geographic locations, a testament to the vibrancy of this field.

Naturally, there are many angles and manifestations of Arab/ic Shakespeare this collection leaves unaddressed, many avenues for future work; we have aimed for comprehension, not comprehensiveness. But in sum, it is a rich harvest. We thank Graham Holderness for inviting us to edit this special issue. We are grateful to our contributors for their diligence and to our peer reviewers for their insight. We believe that, taken together, the diverse fruits of their efforts constitute not only a set of new data points about how Arabs do Shakespeare but also a significant analytical contribution to the study of Shakespeare in translation and performance.


[1] Margaret Litvin, ‘For the Record: Interview with Sulayman Al-Bassam,’ in Alexa Huang and Elizabeth Rivlin, eds., Shakespeare and the Ethics of Appropriation, (New York: Palgrave, 2014): 221-240.